< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Then answered Job, and said,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< Job 6 >