< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
But Job, responding, said:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< Job 6 >