< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Men Job svarede og sagde:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?