< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Əyyub belə cavab verdi:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?