< Job 5 >
1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.