< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.

< Job 5 >