< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »

< Job 5 >