< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

< Job 5 >