< Job 5 >
1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Who doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
To set on high those that are low; that those who mourn may be exalted to safety.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the cunning is carried headlong.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
They meet with darkness in the daytime, and grope at noon as in the night.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thy offspring as the grass of the earth.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of grain cometh in in its season.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.