< Job 5 >
1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.