< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.