< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.