< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Job 41 >