< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.