< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.