< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.