< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Upon earth there is not his like, that is made without fear.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.

< Job 41 >