< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.