< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< Job 41 >