< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a. pam uh pawh.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.