< Job 40 >

1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< Job 40 >