< Job 40 >
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.