< Job 40 >
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.