< Job 40 >
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.