< Job 40 >
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
耶和华又对约伯说:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
于是,约伯回答耶和华说:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
我就认你右手能以救自己。
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?