< Job 40 >

1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
上主又接著問約伯說:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
約伯回答上主說:「
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
上主由旋風中回答約伯說:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖

< Job 40 >