< Job 4 >
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.