< Job 4 >
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!