< Job 4 >
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.