< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
But Eliphaz the Themanite, answering, said:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.

< Job 4 >