< Job 4 >
1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’