< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Job 39 >