< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Job 39 >