< Job 39 >
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.