< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >