< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >