< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >