< Job 39 >
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”