< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >