< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Job 39 >