Preface
Bibles
+
GKR
CSG
X
<
h6672A
>
X
<
^
>
<
>
<
Job
39
>
1
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Job
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!