< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.

< Job 39 >