< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< Job 38 >