< Job 38 >
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?