< Job 38 >
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?