< Job 38 >
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?