< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >