< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >