< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Job 38 >