< Job 38 >
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?